复仇经典语录 篇一:探索复仇的心理与哲学
复仇,作为人类情感的一种表达方式,自古以来就是文学、电影、戏剧等艺术作品中的经典主题之一。复仇的动机通常源于对不公正待遇或者伤害的愤怒,而复仇经典语录则是这种愤怒情绪的集中体现。在这篇文章中,我们将探索复仇的心理与哲学,并通过复仇经典语录来揭示其中的智慧与启示。
复仇的心理过程常常是由悲愤转化而来。当一个人遭受了不公正待遇或者伤害时,他的内心会被愤怒所填满,而复仇则成为了宣泄这种愤怒的一种方式。在这个过程中,复仇者常常会经历愤怒的高峰期,而这个时刻也是他们思考复仇行为的关键时刻。因此,复仇经典语录往往能够给予他们一些心理上的支持与指导。
例如,莎士比亚的名剧《哈姆雷特》中有这样一句经典的台词:“报应,她一定会来的。”这句话表达了哈姆雷特对那些对他不公的人的愤怒与复仇的决心。这句话通过表达了复仇的必然性,给予了哈姆雷特一种心理上的安慰和力量。在复仇的过程中,人们往往会遇到各种困难和阻碍,而这些经典语录则能够给予他们一些启示和勇气。
然而,复仇并非没有代价的。在复仇的过程中,人们常常会陷入一个恶性循环,愤怒会不断地滋生愤怒,复仇者可能会失去自己原本的善良和理智。正如莎士比亚在《奥赛罗》中所言:“报复只会把罪恶无限延续。”这句话揭示了复仇的无休止性,并警示人们要慎重对待复仇行为。
因此,复仇经典语录不仅是复仇者的精神支持,也是对复仇行为进行反思与思考的催化剂。这些语录通过表达愤怒情绪、揭示复仇行为的必然性和代价,让人们能够更加理性地对待复仇的决心与行为。同时,这些语录也能够引导人们思考如何以更加理智和善良的方式来面对不公与伤害。
综上所述,复仇经典语录不仅是复仇者的情感宣泄和心理支持,也是对复仇行为进行思考和反思的重要工具。通过理解复仇的心理过程和哲学思考,我们可以更加明晰自己的复仇动机,以更加理性和善良的方式来面对不公正和伤害。因此,在复仇的道路上,我们应该审慎选择复仇经典语录,从中获取智慧与启示,让复仇成为一种促进正义与和平的手段。
复仇经典语录 篇二:复仇的力量与危险
复仇,作为一种极端的情感表达和行为方式,常常伴随着强烈的愤怒和冲动。复仇经典语录则是这种情感和冲动的凝结,通过简洁而有力的文字表达了复仇者的决心和情感。然而,复仇的力量也带来了许多危险和负面影响。在这篇文章中,我们将探讨复仇的力量与危险,并通过复仇经典语录来揭示其中的深层意义。
复仇的力量在于它能够激发人们内心深处的愤怒与冲动。当一个人遭受了不公正待遇或者伤害时,他的内心会充满愤怒,而复仇则成为了释放这种愤怒的一种方式。复仇者通过实施复仇行为,试图通过对加害者施以同样的伤害来平衡自己的内心。在这个过程中,复仇者常常会感受到一种强烈的满足感和成就感,因为他们认为自己已经为自己伸张了正义。
然而,复仇的力量也带来了许多危险和负面影响。首先,复仇往往会引发更多的暴力和仇恨。当一个人复仇时,他常常会陷入一个恶性循环,愤怒会滋生更多的愤怒,复仇者可能会失去自己原本的善良和理智。而这种仇恨和暴力则可能导致更多的伤害和痛苦,造成恶性的社会循环。
其次,复仇的力量也容易使人陷入病态的心理状态。复仇者常常会沉溺于对加害者的仇恨和复仇计划中,他们的生活和思想都被复仇所主导。这种病态的心理状态不仅会削弱复仇者的心理健康,也会影响他们与他人的关系和社会交往。因此,复仇者需要警惕自己是否已经陷入了病态的心理状态,并适时寻求帮助和支持。
综上所述,复仇的力量和危险是不可忽视的。复仇可以激发人们内心深处的愤怒与冲动,让他们感受到一种满足感和成就感。然而,复仇也容易引发更多的暴力和仇恨,并使人陷入病态的心理状态。因此,我们需要审慎对待复仇的决心和行为,并通过复仇经典语录来深入思考复仇的力量和危险,以更加理性和善良的方式来面对不公与伤害。
复仇经典语录 篇三
毕淑敏经典语录-求毕淑敏经典语录进入毕淑敏经典语录-求毕淑敏经典?
??——毕淑敏,《爱怕什么》
6、磨砺内心比油饰外表要难得多,犹如水晶与玻璃的区别。
7、我喜欢爱读书的女人。书不是胭脂,却会使女人心颜常驻。书不是棍棒,却会使女人铿锵有力。书不是羽毛,却会使女人飞翔。书不是万能的,却会使女人千变万化。——毕淑敏,《我所喜欢的女子》
8、人活着是为什么,自己快乐同时使别人快乐。
经典语录有哪些?经典语录有哪些
世界曾经颠倒黑白,如今回归绚丽色彩。世界曾经失去声响,如今有你们陪我唱歌。夜里黑暗覆盖着左手,左手覆盖着右手。曾经牵手的手指,夜里独自合十。风吹沙吹成沙漠,你等我,等成十年漫长的打坐。你是天下的传奇,你是世界的独一。你让我花掉一整幅青春,用来寻你。五、四、三、二、一、他和她的迷藏。开始
少走了弯路,也就错过了风景,无论如何,感谢经历。
基督山伯爵 经典复仇台词
“你忏悔了吗?”一个庄严低沉的声音问道。腾格拉尔听了吓得头发根都直竖起来。他睁大衰弱的眼睛竭力想看清眼前的东西,在那强盗的后面,他看见一个人裹着披风站在石柱的影阴里。
“我忏悔什么呢?”腾格拉尔结结巴巴地说。
“忏悔你所做过的坏事。”那个声音说。
“噢,是的!我忏悔了!我忏悔了!”腾格拉尔说,他用他那瘦削的拳头捶着他的胸膛。
“那么我宽恕你。”那人说着就摔下他的披风,走到亮光里。
“基督山伯爵!”腾格拉尔说,饥饿和痛苦使他的脸色苍白,恐惧更使他面如土色了。
“你弄错了,我不是基督山伯爵!”
“那末你是谁呢?”
“我就是那个被你诬陷、出卖和污蔑的人。我的未婚妻被你害得过着屈辱的生活。我横遭你的践踏,被你作为升官发财的垫脚石,我的父亲被你害得活活饿死,——我本来也想让你死于饥饿。可是我宽恕了你,因为我也需要宽恕。我就是爱德蒙·唐太斯。”
腾格拉尔大叫一声,摔倒在地上缩成一团。
“起来吧,”伯爵说,“你的生命是安全的。你的那两个同伴可没有你这样幸运,一个疯了,一个死了。留着剩下的那五万法郎吧,我送给你了。你从医院里骗来的那五百万,已经送回给他们了。现在你可以好好地吃一顿。今天晚上你是我的客人。万帕,这个人吃饱以后,就把他放了。”
"Valentine, Valentine!" he mentally ejaculated; but his lips uttered no sound, and as though all his strength were centred in that internal emotion, he sighed and closed his eyes. Valentine rushed towards him; his lips again moved.
"He is calling you," said the count; "he to whom you have confided your destiny--he from whom death would have separated you, calls you to him. Happily, I vanquished death. Henceforth, Valentine, you will never again be separated on earth, since he has rushed into death to find you. Without me, you would both have died. May God accept my atonement in the preservation of these two existences!"
Valentine seized the count's hand, and in her irresistible impulse of joy carried it to her lips.
"Oh, thank me again!" said the count; "tell me till you are weary, that I have restored you to happiness; you do not know how much I require this assurance."
"Oh, yes, yes, I thank you with all my heart," said Valentine; "and if you doubt the sincerity of my gratitude, oh, then, ask Haidée! ask my beloved sister Haidée, who ever since our departure from France, has caused me to wait patiently for this happy day, while talking to me of you."
"You then love Haidée?" asked Monte Cristo with an emotion he in vain endeavored to dissimulate.
"Oh, yes, with all my soul."
"Well, then, listen, Valentine," said the count; "I have a favor to ask of you."
"Of me? Oh, am I happy enough for that?"
"Yes; you have called Haidée your sister,--let her become so indeed, Valentine; render her all the gratitude you fancy that you owe to me; protect her, for" (the count's voice was thick with emotion) "henceforth she will be alone in the world."
"Alone in the world!" repeated a voice behind the count, "and why?"
Monte Cristo turned around; Haidée was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement.
"Because to-morrow, Haidée, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father."
Haidée became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, "Then you leave me, my lord?"
"Haidée, Haidée, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy."
"It is well," said Haidée; "your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy." And she stepped back to retire.
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, "do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?"
Haidée answered with a heartrending expression, "Why should he understand this, my sister? He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing."
The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. "Oh, heavens," exclaimed Monte Cristo, "can my suspicions be correct? Haidée, would it please you not to leave me?"
"I am young," gently replied Haidée; "I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die."
"You mean, then, that if I leave you, Haidée"--
"I should die; yes, my lord."
"Do you then love me?"
"Oh, Valentine, he asks if I love him. Valentine, tell him if you love Maximilian." The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidée, uttering a cry, sprang into them. "Oh, yes," she cried, "I do love you! I love you as one loves a father, brother, husband! I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!"
"Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. Love me then, Haidée! Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember."
"What do you mean, my lord?"
"I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidée; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice."
"Do you hear him, Valentine?" exclaimed Haidée; "he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his." The count withdrew for a moment. "Have I discovered the truth?" he said; "but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. Come, Haidée, come!" and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared.
An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. "Oh," he cried, in an accent of despair, "the count has deceived me; I am yet living; "and extending his hand towards the table, he seized a knife.
"Dearest," exclaimed Valentine, with her adorable smile, "awake, and look at me!" Morrel uttered a loud exclamation, and frantic, doubtful, dazzled, as though by a celestial vision, he fell upon his knees.
The next morning at daybreak, Valentine and Morrel were walking arm-in-arm on the sea-shore, Valentine relating how Monte Cristo had appeared in her room, explained everything, revealed the crime, and, finally, how he had saved her life by enabling her to simulate death. They had found the door of the grotto opened, and gone forth; on the azure dome of heaven still glittered a few remaining stars. Morrel soon perceived a man standing among the rocks, apparently awaiting a sign from them to advance, and pointed him out to Valentine. "Ah, it is Jacopo," she said, "the captain of the yacht; "and she beckoned him towards them.
"Do you wish to speak to us?" asked Morrel.
"I have a letter to give you from the count."
"From the count!" murmured the two young people.
"Yes; read it." Morrel opened the letter, and read:--
"MY DEAR MAXIMILIAN,--
"There is a felucca for you at anchor. Jacopo will carry you to Leghorn, where Monsieur Noirtier awaits his granddaughter, whom he wishes to bless before you lead her to the altar. All that is in this grotto, my friend, my house in the Champs Elysées, and my Chateau at Tréport, are the marriage gifts bestowed by Edmond Dantès upon the son of his old master, Morrel. Mademoiselle de Villefort will share them with you; for I entreat her to give to the poor the immense fortune reverting to her from her father, now a madman, and her brother who died last September with his mother. Tell the angel who will watch over your future destiny, Morrel, to pray sometimes for a man, who like Satan thought himself for an instant equal to God, but who now acknowledges with Christian humility that God alone possesses supreme power and infinite wisdom. Perhaps those prayers may soften the remorse he feels in his heart. As for you, Morrel, this is the secret of my conduct towards you. There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, Morrel, that we may appreciate the enjoyments of living.
"Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget that until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words,--'Wait and hope.' Your friend,
"EDMOND DANTèS, COUNT OF MONTE CRISTO."
During the
perusal of this letter, which informed Valentine for the first time of the madness of her father and the death of her brother, she became pale, a heavy sigh escaped from her bosom, and tears, not the less painful because they were silent, ran down her cheeks; her happiness cost her very dear. Morrel looked around uneasily. "But," he said, "the count's generosity is too overwhelming; Valentine will be satisfied with my humble fortune. Where is the count, friend? Lead me to him." Jacopo pointed towards the horizon. "What do you mean?" asked Valentine. "Where is the count?--where is Haidée?""Look!" said Jacopo.
The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail. "Gone," said Morrel; "gone!--adieu, my friend--adieu, my father!"
"Gone," murmured Valentine; "adieu, my sweet Haidée--adieu, my sister!"
"Who can say whether we shall ever see them again?" said Morrel with tearful eyes.
"Darling," replied Valentine, "has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'"
关于报仇的经典语录
人不犯我,我不犯人;人若犯我,礼让三分;人再犯我,我还一针;人还犯我,斩草除根。想骂我的人多着呢。要骂请排队,轮到不轮到还难说呢?
报仇的最好方法就是要比敌人活得久。
三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷。
对于所受的伤害,宽恕比复仇更高尚,鄙视比雪耻更有气派。
——富兰克林
江海不与坎井争其清,雷霆不与蛙蚓斗其声。
——刘基君子报仇三年,小人报仇眼前。圣经诗篇里有许多咒诅诗,你可以查到关于复仇的句子,就是求神降灾祸给恶人和不义的人的1.当我失掉了所爱的,心中有着空虚时,我要充填以报仇的恶念!—— 鲁迅 《朝花夕拾》
2.最高贵的复仇是宽恕对方。
3.你有权发怒,但不应践踏别人的尊严;你有权失败,但不应自暴自弃;你有权争取成功,但不应以牺牲他人为代价;你有权要求争议,但不应以复仇为手段。你有权要求生活得更美好,但不应以今天的欺骗来捡取明天的快乐。
4.“复仇在我,我必报应。——《圣经》
5.江海不与坎井争其清,雷霆不与蛙蚓斗其声。——刘基
6.三十年河东,三十年河西,莫欺少年穷。
得罪我,没关系。因为我会免费教你懂得如何沉默地承受:痛不欲生,生不如死的感觉。教你认清“后悔”这两个字的笔划。谁让我失望,我就让谁绝望!