鸱鸮·诗经|注释|讲解|白话翻译

时间:2015-06-05 04:42:10
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

  【作品介绍】

  《鸱鸮》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗的主角,是一头孤弱无助的母鸟。当它在诗中出场的时候,正是恶鸟“鸱鸮”刚刚洗劫了它的危巢,攫去了雏鸟在高空得意盘旋之际。诗之开笔“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室”,即以突发的呼号,表现了母鸟目睹“飞”来横祸时的极度惊恐和哀伤。人们常说:“画为无声诗,诗为有声画。”更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。

  【原文、译文及注释对照】

《诗经·豳风·鸱鴞》译注

题解:诗人以鸟筑巢养雏,历尽艰辛来代言其穷苦经历和对统治者的愤恨。原 文译 文注 释鸱鸮鸱鸮1,
既取我子2,
无毁我室3。
恩斯勤斯4,
鬻子之闵斯5。

迨天之未阴雨6,
彻彼桑土7,
绸缪牖户8。
今女下民9,
或敢侮予?

予手拮据10,
予所捋荼11。
予所蓄租12,
予口卒瘏13,
曰予未有室家。

予羽谯谯14,
予尾翛翛15,
予室翘翘16。
风雨所漂摇,
予维音哓哓17!
猫头鹰你这恶鸟,
已经夺走了我的雏子,
再不能毁去我的窝巢。
我含辛茹苦,
早已为养育雏子病了!

我趁着天未阴雨,
啄取那桑皮桑根,
将窗扇门户缚紧。
现在你们树下的人,
还有谁敢将我欺凌!

我用拘挛的手爪,
采捋茅草花;
又蓄积干草垫底,
喙角也累得病啦,
只为了还未筑好的家。

我的翅羽稀落,
我的尾羽枯槁;
我的巢儿垂危,
正在风雨中飘摇。
我只能惊恐地哀号!
·1.鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
·2.子:指幼鸟。
·3.室:鸟窝。
·4.恩:爱。《鲁诗》"恩"作"殷",尽心之意。斯:语助词。
·5.鬻(yù):育。闵:病。

·6.迨(dài):及。
·7.彻:通"撤",取。桑土:《韩诗》作"桑杜",桑根。
·8.绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。
·9.女:汝。下民:下面的人。或:有。


·10.拮据:手病,此指鸟脚爪劳累。
·11.捋(luó):成把地摘取。荼:茅草花。
·12.蓄:积蓄。租:通"苴"(居),茅草。
·13.卒瘏(tú):患病。卒通"悴"。室家:指鸟窝。


·14.谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。
·15.翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。
·16.翘翘:危而不稳貌。

·17.哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。

  【F-155】鸱鸮

  鸱鸮鸱鸮!既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

  迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予。

  予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

  予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓。

  【注释】

  1、鸱鸮(痴萧chī xiāo):鸟名,即鸱鸺(休xiū),或鸺鹠(留liū),今俗名猫头鹰。

  2、室:指鸟巢。《郑笺》:“室犹巢也。”

  3、恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹“殷勤”。

  4、鬻(育yù):是“育”的借字,“育子”指孵雏。闵:病。

  5、彻:剥裂。土:是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。“桑杜”就是桑根。《毛传》:“迨,及。彻,剥。桑土,桑根也。” 《通释》:“盖彻取桑根之皮。”

  6、绸缪(谋móu):见《唐风?绸缪》篇注。牖(有yǒu)户:指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟巢。《郑笺》:“绸缪犹缠绵也。”《集传》:“牖,巢之通风处;户,其出入处也。”

  7、女:《孟子》作“汝”。下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。

  8、侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。

  9、拮据(节居jiéjū):“撠挶(己局jǐjú)”的假借,手病。本谓操作劳苦。引申为经济窘迫。《传疏》引《玉篇》:“拮据,手病也。”

  10、所:尚。捋荼(徒tú):取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。《集传》:“荼,萑苕(环条huán tiáo),可藉巢者也。”

  11、租:积。或读为“苴(拘jū)”,草。

  12、卒瘏(徒tú,病):言终于疲病。卒:或读为“悴(脆cuì)”,“悴瘏”同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。《通释》:“卒瘏与拮挶相对成文,卒当读为顇,字通作悴。卒、瘏皆为病。”

  13、家:古读如“姑”,这句是说巢未完成。

  14、谯谯(乔qiáo):不丰满。

  15、翛翛(萧xiāo):干枯无润泽之色。

  16、翘翘(乔qiáo):危。

  17、漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。

  18、哓哓(萧xiāo):由于恐惧而发的叫声。《毛传》:“哓哓,惧也。” 《郑笺》:“音哓哓然,恐惧告诉之意。”

  【题解及原文】

  这是一首禽言诗。全篇作一只母鸟的哀诉,诉说她过去遭受的迫害,经营巢窠(棵kē)的辛劳和目前处境的艰苦危殆。这诗止于描写鸟的生活还是别有寄托,很难断言。旧说以为是周公贻成王的诗,不足信。全诗都用兴法,为我国比兴诗之祖。

  【余冠英今译】

  猫头鹰啊猫头鹰!你抓走我的娃,别再毁我的家。我辛辛苦苦劳劳碌碌,累坏了自己就为养娃。

  趁着雨下不来云不起,桑树根上剥些儿皮,门儿窗儿都得修理。下面的人们,许会把我欺。

  我的两手早发麻,还得去捡茅草花,我聚了又聚加了又加,临了儿磨坏我的嘴,还不曾整好我的家。

  我的羽毛稀稀少少,我的尾巴像把干草。我的巢儿晃晃摇摇,雨还要淋风还要扫。直吓得我喳喳乱叫。

  【讲解】

  寓言是一种借说故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表现方式。它的主角可以是现实中人,也可以是神话、传说中的虚幻人物,而更多的则是自然界的虫鱼鸟兽、花草木石。这种表现方式,在战国的诸子百家之说中曾被广为运用,使古代的说理散文由此增生了动人的艺术魅力,放射出奇异的哲理光彩。

  但以寓言作诗,在先秦却不多见;只是到了汉代,才在乐府诗中成批涌现,一时蔚为奇观。倘要追溯它的源头,虽然可与战国诸子之作遥相接续,但其“天造草昧”的创制,恐怕还得首推这首在“诗三百篇”中也属凤毛麟角的《鸱鸮》。

  这首诗的主角,是一头孤弱无助的母鸟。当它在诗中出场的时候,正是恶鸟“鸱鸮”刚刚洗劫了它的危巢,攫去了雏鸟在高空得意盘旋之际。诗之开笔“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室”,即以突发的呼号,表现了母鸟目睹“飞”来横祸时的极度惊恐和哀伤。人们常说:“画为无声诗,诗为有声画。”此章的展开正是未见其影先闻其“声”,在充斥诗行的怆然呼号中,幻化出母鸟飞归、子去巢破的惨淡画境。当母鸟仰对高天,发出凄厉呼号之际,你能体会到它此刻该怎样毛羽愤竖、哀怒交集?但鸱鸮之强梁,又岂是孤弱的母鸟所可惩治。怆怒的呼号追着鸱鸮之影远去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之闵斯”的伤心呜咽了。这呜咽传自寥廓无情的天底,传自风高巢危的树顶,而凝聚在两行短短的诗中,至今读来令人颤栗!

  正如人们很少关注鸟兽的悲哀一样,人类也很少能了解它们在面对灾祸时的伟大、坚强。诗中的母鸟看似孤弱,却也一样富于生存的勇气和毅力。你看它刚还沉浸在丧子破巢的哀伤之中,即又于哀伤中抬起了刚毅的头颅:“迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。”它要趁着天晴之际,赶快修复破巢。这第二章仍以母鸟自述的口吻展开,但因为带有叙事和描摹,你所读见的,便恍如镜头摇转式的特写画面:哀伤的母鸟急急忙忙,忽而飞落在桑树林间,啄剥着桑皮根须;忽而飞返树顶,口衔着韧须细细缠缚窠巢。“彻彼”叙其取物之不易,“绸缪”状其缚结之紧密。再配上“啾啾”啼鸣的几声“画外音”,你便又听到了母鸟忙碌之后,所发出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是对饱经下民骚扰的往事的痛愤回顾,更是对缚扎紧密的鸟巢的骄傲自许,当然也包含着对时或欺凌鸟儿的“下民”的严正警告。倘若人类真能解破鸟语,是应该谨记这母鸟的警告,而对它的坚韧、顽强肃然起敬的了!

  三、四两章宜作一节读。这是母鸟辛勤劳作后的痛定思痛,更是对无法把握自身命运的处境的凄凄泣诉。“予手拮据”、“予口卒瘏”、“予羽谯谯”、“予尾翛翛”:遭受奇祸的母鸟终于重建了自己的巢窠,充满勇气地活了下来。但是,这坚强的生存,对于孤弱的母鸟来说,又付出了何等巨大的代价!

  它的鸟爪拘挛了,它的喙角累病了,至于羽毛、羽尾,也全失去了往日的细密和柔润,而变得稀疏、枯槁。这些怆楚的自怜之语,发之于面临奇灾大祸。而挣扎着修复鸟巢的万般艰辛之后,正如潮水之汹涌,表现着一种悲从中来的极大伤痛。然而更令母鸟恐惧的,还是挟带着自然威力的“风雨”:鸱鸮的进犯纵然可以凭非凡的勇气抵御,但对这天地间之烈风疾雨,小小的母鸟却无回天之力了。“予室翘翘,风雨所漂摇,予维音晓哓!”诗之结句,正以一声声“哓哓”的鸣叫,穿透摇撼天地的风雨,喊出了不能掌握自身命运的母鸟之哀伤。

  倘若仅从诗面上看,《鸱鸮》也堪称一首代鸟写悲的杰作:它写鸟像鸟,通篇用了母鸟的“语言”,逼真地传写出了既丧爱雏、复遭巢破的鸟禽之伤痛,塑造了一头虽经灾变仍不折不挠重建“家室”的可敬母鸟的形象。如果鸟禽有知,亦当为诗人对它们生活情状描摹之精妙、心理情感体味之真切,而“啾啾”叹惋的罢?然而这毕竟是一首“寓言诗”,与其说是代鸟写悲,不如说是借鸟写人。那母鸟所受恶鸮的欺凌而丧子破巢的遭遇,以及在艰辛生存中面对不能把握自身命运的深深恐惧,不正是下层人民悲惨情状的形象写照?由此反观全诗,则凶

恶的“鸱鸮”、无情的“风雨”,便全可在人世中显现其所象征的真实身份。而在母鸟那惨怛的呼号和凄怆的哀诉中,不正传达着久远以来受欺凌、受压迫人们的不尽痛愤?

  旧说如《毛诗序》谓此诗乃“周公救乱”之作,方玉润《诗经原始》、魏源《诗古微》又以为乃“周公悔过以儆成王”、“周公戒成王”之作,虽也知诗用借喻手法,但坐实本事,反而扞格不通。 (潘啸龙)


鸱鸮·诗经|注释|讲解|白话翻译

手机扫码分享

Top