大学英语四级直译法翻译复习【通用3篇】

时间:2012-06-05 09:31:48
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

大学英语四级直译法翻译复习 篇一

在大学英语四级考试中,直译法是一种常用的翻译方法。直译法即按照原文的语序和结构进行翻译,尽量保持原文意思的准确性和完整性。这种翻译方法在理解原文时相对简单,但在准确表达中文时往往需要进行调整。以下是几个直译法的使用技巧和注意事项。

首先,要注意原文的语序和结构。直译法要求尽量保持原文的语序和结构,以保持原文的风格和特点。但在中文表达时,要根据中文的语序习惯进行调整。例如,英文中形容词通常放在名词前面,而中文中形容词通常放在名词后面。因此,在翻译过程中,要将形容词移到名词后面,以符合中文的语法规则。

其次,要注意原文的词汇和表达方式。直译法要求尽量保持原文词汇和表达方式的准确性,以确保翻译的准确性和完整性。但在中文表达时,要根据中文的表达习惯进行调整。例如,英文中常使用被动语态,而中文中常使用主动语态。因此,在翻译过程中,要将被动语态改为主动语态,以符合中文的表达习惯。

另外,要注意原文的语气和语境。直译法要求尽量保持原文的语气和语境,以确保翻译的准确性和完整性。但在中文表达时,要根据中文的语气和语境进行调整。例如,英文中常使用间接引语和虚拟语气,而中文中常使用直接引语和实际语气。因此,在翻译过程中,要将间接引语改为直接引语,将虚拟语气改为实际语气,以符合中文的语气和语境。

最后,要注意翻译的准确性和流畅性。直译法要求尽量保持翻译的准确性和流畅性,以使翻译的意思能够准确传达给读者。在翻译过程中,要注意词义的选择和语言的运用,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,要注意语言的简练和连贯,以使翻译更易于理解和阅读。

总之,直译法是一种常用的翻译方法,在大学英语四级考试中有着广泛的应用。通过掌握直译法的使用技巧和注意事项,可以提高翻译的准确性和流畅性,使翻译更符合中文的语法规则和表达习惯,更准确地传达原文的意思。

大学英语四级直译法翻译复习 篇三

大学英语四级直译法翻译复习

  英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的.部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。

  翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。

  直译法

  由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

  (盲人国中,独眼称雄。)

  2、Half a loaf is better than no bread.

  (有半块面包总比没有好。)

  3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

  person's heart.

  (路遥知马力,日久见人心。)

  4、Barking dogs seldom bite.

  (爱叫的狗不咬人。)

  5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

  (己所不欲勿施于人。)

  6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

  (聪明的狐狸,不偷邻里。)

大学英语四级直译法翻译复习【通用3篇】

手机扫码分享

Top