大学英语四级直译法翻译复习 篇一
在大学英语四级考试中,直译法是一种常用的翻译方法。直译法即按照原文的语序和结构进行翻译,尽量保持原文意思的准确性和完整性。这种翻译方法在理解原文时相对简单,但在准确表达中文时往往需要进行调整。以下是几个直译法的使用技巧和注意事项。
首先,要注意原文的语序和结构。直译法要求尽量保持原文的语序和结构,以保持原文的风格和特点。但在中文表达时,要根据中文的语序习惯进行调整。例如,英文中形容词通常放在名词前面,而中文中形容词通常放在名词后面。因此,在翻译过程中,要将形容词移到名词后面,以符合中文的语法规则。
其次,要注意原文的词汇和表达方式。直译法要求尽量保持原文词汇和表达方式的准确性,以确保翻译的准确性和完整性。但在中文表达时,要根据中文的表达习惯进行调整。例如,英文中常使用被动语态,而中文中常使用主动语态。因此,在翻译过程中,要将被动语态改为主动语态,以符合中文的表达习惯。
另外,要注意原文的语气和语境。直译法要求尽量保持原文的语气和语境,以确保翻译的准确性和完整性。但在中文表达时,要根据中文的语气和语境进行调整。例如,英文中常使用间接引语和虚拟语气,而中文中常使用直接引语和实际语气。因此,在翻译过程中,要将间接引语改为直接引语,将虚拟语气改为实际语气,以符合中文的语气和语境。
最后,要注意翻译的准确性和流畅性。直译法要求尽量保持翻译的准确性和流畅性,以使翻译的意思能够准确传达给读者。在翻译过程中,要注意词义的选择和语言的运用,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,要注意语言的简练和连贯,以使翻译更易于理解和阅读。
总之,直译法是一种常用的翻译方法,在大学英语四级考试中有着广泛的应用。通过掌握直译法的使用技巧和注意事项,可以提高翻译的准确性和流畅性,使翻译更符合中文的语法规则和表达习惯,更准确地传达原文的意思。
大学英语四级直译法翻译复习 篇三
大学英语四级直译法翻译复习
英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的.部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人国中,独眼称雄。)
2、Half a loaf is better than no bread.
(有半块面包总比没有好。)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
person's heart.
(路遥知马力,日久见人心。)
4、Barking dogs seldom bite.
(爱叫的狗不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聪明的狐狸,不偷邻里。)