英语六级考试汉译英翻译技巧 篇一
标题:英语六级考试汉译英翻译技巧
英语六级考试中的汉译英部分是让考生将中文句子翻译成英文句子,对于很多学生来说是一个难点。下面将介绍一些汉译英的技巧,希望对考生们有所帮助。
首先,要理解中文句子的意思。在翻译过程中,理解原文的意思是非常重要的一步。要仔细阅读中文句子,理解其中的每个词汇和句子结构,确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
其次,要注意中英文的语法差异。中文和英文在语法结构上有很大的不同,所以在翻译过程中要注意调整语法结构。例如,在英语中,主语和谓语动词的位置是固定的,而在中文中可以灵活调整。要注意使用正确的时态、语态和人称。
第三,要注意词汇的选择。在翻译过程中,选择合适的词汇是非常重要的。要选择与原文意思相符合的词汇,并且要注意词义的细微差别。有时候,一个词汇可能有多个英文对应,要根据上下文选择合适的翻译。
第四,要注重句子的流畅性和自然度。好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要让翻译后的句子在语言表达上更加自然流畅。要注意句子的结构、词汇的搭配和语言的地道性,避免使用中式英语或者生硬的翻译。
最后,要多加练习。熟能生巧,在英语六级考试中,汉译英的技巧也需要通过不断的练习来提高。可以多做一些练习题,尝试用不同的方法翻译中文句子,积累更多的词汇和表达方式。
总之,汉译英是英语六级考试中的一个重要部分,掌握一些翻译技巧对于提高分数是非常有帮助的。希望以上的技巧能够帮助到考生们,在考试中取得好成绩。
英语六级考试汉译英翻译技巧 篇二
标题:英语六级考试汉译英翻译技巧
英语六级考试中的汉译英部分是考察考生们对于英语的理解和翻译能力。下面将介绍一些汉译英的技巧,希望对考生们有所帮助。
首先,要理解中文句子的结构。中文和英文在句子结构上有很大的差异,理解中文句子的结构对于准确翻译成英文是非常重要的。要注意中文句子中的主谓宾结构、修饰成分和从句等,确保自己对中文句子的结构有一个清晰的认识。
其次,要注意词汇的选择。在翻译过程中,要选择与原文意思相符合的词汇,并且要注意词义的细微差别。有时候,一个词汇可能有多个英文对应,要根据上下文选择合适的翻译。同时,要注意使用地道的英文表达,避免使用中式英语。
第三,要注意语法的正确性。英语的语法规则与中文有很大的差异,要注意调整语法结构以符合英语的语法规则。尤其要注意时态、语态和主谓一致等问题,确保翻译后的句子在语法上是正确的。
第四,要注重句子的流畅性和连贯性。好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要让翻译后的句子在语言表达上更加自然流畅。要注意句子的结构、词汇的搭配和语言的地道性,避免使用生硬和不连贯的表达方式。
最后,要多加练习。熟能生巧,在英语六级考试中,汉译英的技巧也需要通过不断的练习来提高。可以多做一些练习题,尝试用不同的方法翻译中文句子,积累更多的词汇和表达方式。
总之,汉译英是英语六级考试中的一个重要部分,掌握一些翻译技巧对于提高分数是非常有帮助的。希望以上的技巧能够帮助到考生们,在考试中取得好成绩。
英语六级考试汉译英翻译技巧 篇三
词的翻译
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
针对六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法
增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密
和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。减译法要以不改变原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的'情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
3. 词类转译法
在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。
▍动词转化为形容词
汉语中的一些动词常常可以用英语中的形容词来表达,这些形容词通常与动词是同源的词,如doubtful, alive等。这样,译文比直接用动词更地道、准确。
句的翻译
英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语法成分,句界分明,外形严谨。在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点:
1. 如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型。
2. 如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
因此确立主干是汉译英的第一步,也是正确翻译的基础。
针对四六级翻译中的句子,重点讲解四种方法:顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。
1. 顺译法
所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。
2. 逆译法
英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。
3. 合并译法
合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。
4. 拆分译法
拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
段落的翻译
一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者接受。
针对四六级翻译中的句子,重点讲解两种方法:段落衔接法和段落连贯法。
1. 段落衔接法
段落的衔接(cohesion)是指段落中各部分在语法和语义方面有关联,即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑。
在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲“词的翻译”时已经有所谈及。
2. 段落连贯法
段落的连贯(coherence)指的是内容情节上的串联,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。
语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要特别注意吃透原文精神,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。