英语四级翻译评分标准 篇一
Introduction
英语四级翻译是中国大学英语四级考试中的一项重要内容,评分标准对考生的翻译水平有很大的影响。本文将介绍英语四级翻译的评分标准,并对每个考察点进行详细解析。
Translation Accuracy
翻译准确度是英语四级翻译评分的重要指标之一。在评分过程中,评卷人会对翻译的准确性进行严格的考察。准确度包括对原文的理解和对翻译目标语言的应用。考生需要准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来,避免出现错误的翻译。
Language Fluency
语言流畅度是评价英语四级翻译的另一个关键因素。评卷人会考察考生的翻译是否自然、流畅。考生需要注意语法、词汇的正确运用,避免出现句子结构混乱、语言不通顺的问题。同时,要确保翻译的整体语言风格与原文一致,使翻译的内容流畅易懂。
Cultural Awareness
文化意识是英语四级翻译评分的另一个重要考察点。评卷人会关注考生是否能够准确地理解原文中的文化内涵,并将其准确地转化为目标语言的表达。考生需要具备对不同文化之间的差异和共性的敏感度,避免出现文化冲突或不当的翻译。
Coherence and Cohesion
连贯性和衔接性是英语四级翻译评分的另一个重要要素。考生需要确保翻译的连贯性和衔接性,使译文的内容条理清晰,句子之间的关系紧密。要注意使用适当的过渡词和短语来保持句子之间的衔接,使翻译的整体结构紧凑有序。
Conclusion
英语四级翻译评分标准对考生的翻译水平有着重要的影响。考生在备考过程中要重点关注准确度、流畅度、文化意识以及连贯性和衔接性等方面的要求。通过熟练掌握这些评分标准,考生可以提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。
英语四级翻译评分标准 篇二
Introduction
英语四级翻译是中国大学英语四级考试中的一项重要内容,考察考生的翻译能力和综合语言运用能力。本文将详细介绍英语四级翻译的评分标准,帮助考生更好地备考。
Translation Accuracy
翻译准确度是英语四级翻译评分的核心要求之一。考生需要准确地理解原文的意思,并将其转化为准确的表达。评卷人会对翻译的准确性进行严格的考察,包括对语法、词汇和句子结构的正确运用。考生应该避免出现翻译错误,保证翻译的准确度。
Language Fluency
语言流畅度是英语四级翻译评分的另一个重要考察点。考生需要注意语法、词汇和句子结构的正确运用,使翻译的内容自然、流畅。要避免出现句子结构混乱、语言不通顺的问题。同时,要保持翻译的整体语言风格与原文一致,使翻译的内容易于理解。
Cultural Awareness
文化意识是评价英语四级翻译的另一个重要因素。考生需要对原文中的文化内涵有准确的理解,并将其准确地转化为目标语言的表达。考生应该具备对不同文化之间的差异和共性的敏感度,避免出现文化冲突或不当的翻译。
Coherence and Cohesion
连贯性和衔接性是英语四级翻译评分的另一个关键要素。考生需要确保翻译的连贯性和衔接性,使译文的内容条理清晰,句子之间的关系紧密。要使用适当的过渡词和短语来保持句子之间的衔接,使翻译的整体结构紧凑有序。
Conclusion
英语四级翻译评分标准对考生的翻译能力有着重要的影响。考生在备考过程中要重点关注准确度、流畅度、文化意识以及连贯性和衔接性等方面的要求。通过熟练掌握这些评分标准,考生可以提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。
英语四级翻译评分标准 篇三
英语四级翻译评分标准
导语:2013年英语四级考试改革后,四级翻译题型改为段落汉译英,长度为140-160个汉字,所占分值比例由5%提高到15%,满分106.5分,难度有所增大。下面是小编精心收集整理的四级翻译评分标准,希望能帮助到大家!
四级翻译评分标准
为方便判卷,四级翻译题满分为15分(视整个四级卷面满分为100分),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。四级翻译评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
需要了解的是,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。四、六级的单项报道分也是常模正态分数,但参照的常模是相应的单项常模。因此,单项报道分能够报道考生在各单项常模群体中所处的百分位置。
简单而言,四级翻译最后得分是阅卷老师给的分G乘以0.15,但是阅卷老师给0分,你的翻译分数也有43.5分。
四级翻译备考建议
第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。
考生平时需增加英语和汉语方面的.阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。
第二,积累专业词汇,必要时采用"迂回"战术。
由于翻译文章会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的内容,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专业词汇。只有这样,考生考试时遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时可以采用"迂回"战术,只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,"迂回"战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。
第三,注意译文的连贯性与句式的变化。
改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。
四级翻译评分标准可以简化为15分进行操作,最后计算得分时涉及到正态分数模型,确保最后得分能够最好的反应学生的翻译水平。vipabc在线英语认为四级翻译评分标准细致,考生想要夺取高分,平时必须扩大有关中国历史、文化、经济及社会发展等方面的中英文内容,积累专业词汇,在翻译时要注意书写工整、过渡自然、句式多变。