大学英语六级翻译技巧 篇一
翻译在大学英语六级考试中占有重要的地位,对于考生来说,掌握一些翻译技巧可以帮助他们更好地应对考试。以下是一些实用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。
首先,要注重语境理解。在翻译过程中,理解原文的语境非常重要。只有了解原文的背景、环境和意图,才能准确地传达原文的信息。因此,考生在备考过程中应该多读一些英文文章,培养对语境的敏感度。
其次,要注意词语的多义性。英语中有很多词语具有多个意思,这对翻译造成了很大的困扰。考生在翻译时要仔细辨析词语的不同含义,并根据具体语境选择合适的翻译方法。建议考生在备考中多积累一些常见词语的多义词义,以便在考试中能够准确翻译。
第三,要善于使用上下文暗示。有时候,原文中并没有明确表达某个词语或句子的意思,这就需要考生通过上下文的暗示来进行翻译。在遇到这种情况时,考生可以通过查找相关信息、推断原文的意图等方法来帮助翻译。
最后,要注意语法和句型的转换。英语和汉语在语法和句型上有很大的不同,因此在翻译时要注意将英文的语法和句型转换成符合汉语表达习惯的方式。这需要考生对英语和汉语的语法和句型有一定的了解和掌握。
综上所述,翻译是大学英语六级考试中的一项重要内容,考生在备考过程中要注重语境理解,注意词语的多义性,善于使用上下文暗示,并注意语法和句型的转换。通过掌握这些翻译技巧,考生可以提高翻译的准确性和流畅度,从而在考试中取得更好的成绩。
大学英语六级翻译技巧 篇二
翻译是一门艺术,也是一门技巧。在大学英语六级考试中,掌握一些翻译技巧可以帮助考生更好地应对考试。以下是一些实用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。
第一,要注重语言表达的准确性。在翻译过程中,考生应该尽量准确地表达原文的意思,避免出现歧义或误导。为了达到这个目标,考生可以多进行一些练习,提高自己的语言表达能力。
其次,要注意语法和句型的转换。英语和汉语在语法和句型上有很大的不同,因此考生在翻译时要注意将英文的语法和句型转换成符合汉语表达习惯的方式。为了做到这一点,考生可以多进行一些语法和句型的练习,提高自己的语法水平。
第三,要注重词语的选择。在翻译过程中,考生应该根据语境的需要选择合适的词语。有时候,一个词语的翻译可能有多种选择,考生需要根据具体语境选择最合适的翻译方法。
最后,要注意文化差异的处理。英语和汉语所处的文化背景有很大的差异,这对翻译造成了很大的挑战。在翻译时,考生要注意将原文的文化信息传达到译文中,确保译文的准确性和完整性。
总之,翻译是大学英语六级考试中的一项重要内容,考生需要掌握一些翻译技巧来提高自己的翻译水平。在备考过程中,考生要注重语言表达的准确性,注意语法和句型的转换,注重词语的选择,并注意处理文化差异。通过不断的练习和积累,考生可以提高翻译的准确性和流畅度,从而在考试中取得好成绩。
大学英语六级翻译技巧 篇三
大学英语六级翻译技巧
想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when
we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的`"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.