6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器 篇一
景德镇瓷器是中国传统的瓷器制作中心,也是世界上最著名的瓷器生产地之一。它的历史可以追溯到公元202年,当时景德镇就已经开始生产瓷器了。经过几个世纪的发展,景德镇瓷器逐渐成为了中国文化的重要代表之一。
景德镇瓷器以其精湛的工艺和独特的艺术风格而闻名于世。它的瓷器制作工艺非常复杂,包括原料选材、制作工艺、烧制技术等方面。首先,景德镇瓷器使用的原料非常特殊,主要是由瓷石、石英、长石等矿石烧制而成。这些矿石经过精细的加工和筛选,才能够用来制作瓷器。其次,景德镇瓷器的制作工艺非常独特,包括胎衣制作、造型雕刻、施釉、绘画等多个环节。每一个环节都需要工匠们精心的操作和耐心的等待,才能制作出一件完美的瓷器。最后,景德镇瓷器的烧制技术也非常重要,它决定了瓷器的质量和色彩。景德镇瓷器采用的是高温烧制技术,能够使瓷器具有高强度和良好的保温性能。
景德镇瓷器的艺术风格独特而丰富多样。它融合了中国的传统文化和民族特色,具有浓厚的中国风格。景德镇瓷器的图案多样,有花鸟、山水、人物、器物等各种各样的图案。其中,青花瓷是景德镇瓷器的代表之一,它以其深邃的蓝色和精美的图案而闻名。此外,景德镇瓷器还有很多其他的特色产品,如粉彩瓷、釉里红等,每一种产品都有其独特的魅力。
景德镇瓷器不仅在中国国内享有盛誉,也在世界范围内受到了广泛的认可和喜爱。它的精湛工艺和独特艺术风格赢得了无数人的赞美。许多国家的博物馆和收藏家都收藏有景德镇瓷器的作品。同时,景德镇瓷器也成为了中国的文化名片之一,代表着中国的传统文化和工艺精神。
总的来说,景德镇瓷器是中国传统文化的瑰宝,它以其精湛的工艺和独特的艺术风格而闻名于世。它的瓷器制作工艺非常复杂,需要工匠们的精心操作和耐心等待。景德镇瓷器的艺术风格独特而丰富多样,代表着中国的传统文化和工艺精神。它不仅在中国国内享有盛誉,也在世界范围内受到了广泛的认可和喜爱。
6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器 篇三
2016年6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器
以下是小编带来的2016年6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器,欢迎阅读。
景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的.青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
翻译:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked
first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。