起源于中国的那些英语词汇大盘点【优选3篇】

时间:2011-01-01 05:29:33
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

起源于中国的那些英语词汇大盘点 篇一

中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,其影响力不仅体现在经济和政治领域,还延伸到了语言和词汇的使用上。许多英语词汇起源于中国,这些词汇不仅丰富了英语的词汇量,也反映了中华文化的独特魅力。本文将对起源于中国的那些英语词汇进行大盘点。

首先,让我们从饮食方面的词汇开始。中国菜肴的美味和独特口味在全世界范围内享有盛誉。其中,一些中国菜名也成为了英语中常用的词汇。比如,"chop suey"(杂碎菜)是一道混合蔬菜和肉类的炒菜,成为了英语中表示混杂或杂乱无章的事物的词汇。另外,"dim sum"(点心)也是一个常用的词汇,指的是中国传统的小吃或点心。

另外,中国的传统文化也为英语词汇的起源做出了重要贡献。例如,"kung fu"(功夫)是中国武术的代表词汇,这个词在英语中用来形容任何一种技艺或技能的精湛程度。"feng shui"(风水)则是中国古代的一种宗教信仰和风水学说,它指的是通过布局环境来达到和谐和平衡的目的。这些词汇都反映了中国古代文化的智慧和独特性。

此外,中国的传统医学也为英语词汇的起源提供了丰富的资源。"acupuncture"(针灸)和"herbal medicine"(中草药)是最为人熟知的词汇之一。针灸是一种通过在人体特定穴位上插入针来治疗疾病的方法,而中草药则指的是使用植物的根、茎、叶等部分来治疗疾病的方法。这些词汇的起源于中国古代的医学实践,现在已经在世界范围内广泛应用。

最后,还有一些与中国地理和历史有关的词汇也成为了英语中的常用词汇。比如,"typhoon"(台风)指的是西太平洋地区的大型气旋;"panda"(熊猫)是中国的国宝,也是世界上最受欢迎的动物之一。这些词汇不仅展示了中国的地理和自然资源,也反映了中国作为一个文化独特的国家的特点。

总之,中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,对世界语言和词汇的形成产生了重要影响。起源于中国的英语词汇丰富了英语的词汇量,同时也展示了中国的独特魅力和文化底蕴。通过对这些词汇的了解和学习,我们能够更好地理解和欣赏中国的文化财富。

起源于中国的那些英语词汇大盘点 篇二

中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,其影响力不仅体现在经济和政治领域,还延伸到了语言和词汇的使用上。许多英语词汇起源于中国,这些词汇不仅丰富了英语的词汇量,也反映了中华文化的独特魅力。本文将继续对起源于中国的那些英语词汇进行大盘点。

首先,让我们从哲学和宗教方面的词汇开始。中国的哲学和宗教思想对世界产生了深远的影响,其中一些词汇也成为了英语中常用的词汇。比如,"Taoism"(道教)是中国古代的一种宗教信仰和哲学思想,指的是通过遵循自然法则来达到和谐和平衡的境界。"yin and yang"(阴阳)则是一种哲学概念,指的是宇宙中两种互补但相互依存的力量。这些词汇的起源于中国的哲学和宗教思想,现在已经在世界范围内广泛应用。

另外,中国的传统艺术也为英语词汇的起源做出了重要贡献。中国的绘画、音乐和舞蹈等艺术形式都有着悠久的历史和独特的风格。"kung fu"(功夫)是中国武术的代表词汇,这个词在英语中用来形容任何一种技艺或技能的精湛程度。"opera"(戏剧)则指的是中国传统戏曲,它是一种结合了音乐、舞蹈和戏剧的综合艺术形式。这些词汇的起源于中国的传统艺术,现在已经成为了全球艺术领域的常用词汇。

此外,中国的传统文化和历史也为英语词汇的起源提供了丰富的资源。"mandarin"(普通话)是中国的官方语言,这个词在英语中用来指代中国的官僚或官方。"kowtow"(叩头)则是中国古代一种表示尊敬和崇敬的仪式,现在在英语中用来表示过度崇拜或卑躬屈膝。这些词汇的起源于中国的传统文化和历史,反映了中国作为一个古老文明的特点和魅力。

总之,中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,对世界语言和词汇的形成产生了重要影响。起源于中国的英语词汇丰富了英语的词汇量,同时也展示了中国的独特魅力和文化底蕴。通过对这些词汇的了解和学习,我们能够更好地理解和欣赏中国的文化财富,并加深与中国人民的友好交流和互动。

起源于中国的那些英语词汇大盘点 篇三

起源于中国的那些英语词汇大盘点

  那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply,

the word is borrowed and then co-opted into the new language.

  那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  1. Gung Ho

  工合

  Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

  在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的'意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

  2. Typhoon

  台风

  Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

  3. China

  中国

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

  4. Silk

  丝绸

  Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture bysmugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

  在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年经商者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

  5. Feng Shui

  风水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  6. Kowtow

  磕头

  Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

  字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

  7. Junk

  垃圾

  The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refusefrom boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

  中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

  8. Lose Face

  丢面子

  The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

  字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

  9. Shanghai

  上海

  Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

  10. Tai Chi

  太极

  In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

  按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  11. Oolong

  乌龙茶

  Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, blacktea.

  字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

起源于中国的那些英语词汇大盘点【优选3篇】

手机扫码分享

Top