英语四级翻译题的练习【精彩3篇】

时间:2016-05-09 03:35:20
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语四级翻译题的练习 篇一

Translation Exercise for English CET-4

In today's globalized world, proficiency in English has become increasingly important. As a result, many students in China have been preparing for the English CET-4, which is a widely recognized English language proficiency test. One of the most challenging parts of the CET-4 exam is the translation section.

The translation section of the CET-4 exam requires students to translate a passage from Chinese to English. This tests the students' ability to understand the meaning of the passage and accurately convey it in English. In order to do well in this section, students need to have a good command of both Chinese and English vocabulary, grammar, and sentence structure.

To prepare for the translation section, students can practice by translating various types of passages. It is important to choose passages that cover a wide range of topics, as the exam may include passages on various subjects such as science, technology, culture, and society. By practicing with different types of passages, students can improve their ability to understand and translate different types of texts.

In addition to practicing with passages, students should also familiarize themselves with common translation techniques. These techniques include literal translation, paraphrasing, and cultural adaptation. Literal translation involves translating the text word for word, while paraphrasing involves expressing the meaning of the text in different words. Cultural adaptation involves making adjustments to the translation to ensure that it is appropriate for the target culture.

Furthermore, students should also pay attention to their writing style and the overall coherence of their translation. It is important to maintain a clear and logical flow of ideas in the translation, as well as use appropriate vocabulary and sentence structures. Proofreading is also crucial to avoid errors in grammar, punctuation, and spelling.

In conclusion, the translation section of the English CET-4 exam is a challenging task that requires students to have a good command of both Chinese and English language skills. By practicing with various types of passages and familiarizing themselves with common translation techniques, students can improve their ability to accurately translate passages from Chinese to English.

英语四级翻译题的练习 篇二

Tips for Excelling in the Translation Section of English CET-4 Exam

The translation section of the English CET-4 exam is often considered one of the most challenging parts of the test. However, with proper preparation and practice, it is possible to excel in this section. Here are some tips to help you perform well in the translation section:

1. Build your vocabulary: A strong vocabulary is essential for accurate translation. Make it a habit to learn new words every day and review them regularly. Focus on both general vocabulary and topic-specific vocabulary to cover a wide range of subjects.

2. Practice with different types of passages: The translation section may include passages on various topics. Practice translating passages on science, technology, culture, and society to familiarize yourself with different subject areas.

3. Understand the meaning: Before you start translating, make sure you fully understand the meaning of the passage. Read the passage carefully and identify the main ideas and key details. This will help you accurately convey the message in English.

4. Use translation techniques: Familiarize yourself with different translation techniques such as literal translation, paraphrasing, and cultural adaptation. Choose the technique that best suits the context and ensures accuracy in conveying the meaning.

5. Maintain coherence and flow: Pay attention to the overall coherence and flow of your translation. Ensure that the ideas are presented in a logical sequence and the sentences are well-structured. Use appropriate linking words to connect ideas and maintain a smooth transition between sentences.

6. Proofread your translation: After completing the translation, take some time to proofread your work. Check for errors in grammar, punctuation, and spelling. Make necessary corrections to ensure the accuracy and clarity of your translation.

7. Practice time management: The translation section is time-limited, so it is important to manage your time effectively. Practice completing translations within the given time frame to improve your speed and accuracy.

Remember, practice is key to improving your translation skills. Set aside dedicated time each day to practice translating passages and reviewing vocabulary. With consistent effort and these tips in mind, you can excel in the translation section of the English CET-4 exam. Good luck!

英语四级翻译题的练习 篇三

英语四级翻译题的练习

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North WaterDiversion Pr

oject)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的.支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

  译文参考:

  In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to pert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at perting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

  1.分布不均:可译为be unevenly distributed。

  2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。

  3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。

  4.跨流域调水:可译为pert water from one drainagearea to another。

  5.下游:可译为lower reaches。

  6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。

英语四级翻译题的练习【精彩3篇】

手机扫码分享

Top