大学英语六级考试汉译英翻译技巧 篇一
汉译英是大学英语六级考试中的一项必考内容,对于许多考生来说,这是一个相对较难的部分。然而,只要掌握一些有效的翻译技巧,就能在考试中获得更好的成绩。
首先,要理解句子的结构和语法。汉语和英语有着不同的语法结构和语序,所以在翻译时要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。同时,也要注意英语的时态、语态等语法要求。
其次,要注意词语的选择和翻译。有些词语在不同语境下可能有不同的意思,所以要根据句子的意思选择合适的词语进行翻译。另外,还要注意词语的搭配和固定搭配,以保证翻译的准确性和流畅性。
第三,要注重细节和语义的准确性。汉语和英语有着不同的表达方式,有些细节和语义在翻译时可能会有所丢失或改变。因此,在翻译时要注意细节和语义的准确传达,尽可能地保持源语言的意思和表达方式。
第四,要注重语言的自然流畅。汉译英的翻译过程中,要注重语言的自然流畅和表达的连贯性。不要只是简单地将每个词语进行直译,而是要根据句子的整体意思和语言习惯进行适当的调整和转换,使翻译更加自然和易于理解。
最后,要进行大量的练习和积累。只有通过大量的练习和积累,才能提高汉译英的翻译水平。可以通过翻译文章、练习题等方式进行练习,同时还可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以备考试使用。
总之,汉译英是大学英语六级考试中的一项重要内容,通过掌握一些有效的翻译技巧,可以在考试中取得更好的成绩。希望以上的技巧能够对广大考生有所帮助,祝愿大家在考试中取得好成绩!
大学英语六级考试汉译英翻译技巧 篇二
汉译英是大学英语六级考试中的一项重要内容,对于许多考生来说,这是一个相对较难的部分。在这篇文章中,我们将介绍一些提高汉译英翻译水平的技巧。
首先,要充分理解原文的意思。在进行汉译英翻译时,首先要对原文进行逐句理解,并把握其整体意思。只有理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
其次,要注意句子的结构和语法。汉语和英语有着不同的语法结构和语序,所以在翻译时要注意调整句子结构,使其符合英语的语法规则。同时,也要注意英语的时态、语态等语法要求。
第三,要注意词语的选择和翻译。有些词语在不同语境下可能有不同的意思,所以要根据句子的意思选择合适的词语进行翻译。另外,还要注意词语的搭配和固定搭配,以保证翻译的准确性和流畅性。
第四,要注重语言的自然流畅。汉译英的翻译过程中,要注重语言的自然流畅和表达的连贯性。不要只是简单地将每个词语进行直译,而是要根据句子的整体意思和语言习惯进行适当的调整和转换,使翻译更加自然和易于理解。
最后,要进行大量的练习和积累。只有通过大量的练习和积累,才能提高汉译英的翻译水平。可以通过翻译文章、练习题等方式进行练习,同时还可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以备考试使用。
总之,汉译英是大学英语六级考试中的一项重要内容,通过掌握一些有效的翻译技巧,可以在考试中取得更好的成绩。希望以上的技巧能够对广大考生有所帮助,祝愿大家在考试中取得好成绩!
大学英语六级考试汉译英翻译技巧 篇三
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
词的翻译
针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法
增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
▍语法的需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词
增补介词
增补代词
增补连接词
▍语义的需要
相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
▍文化背景解释的需要
在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。减译法要以不改变原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
▍汉语中意思重复的词
▍汉语中一些表示范畴的词
▍汉语中重复出现的词
3. 词类转译法
在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
▍动词转化为名词
▍动词转化为介词
英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。
▍动词转化为形容词
汉语中的一些动词常常可以用英语中的形容词来表达,这些形容词通常与动词是同源的词,如doubtful, alive等。这样,译文比直接用动词更地道、准确。
句的翻译
英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语法成分,句界分明,外形严谨。在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点:
1. 如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型。
2. 如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
因此确立主干是汉译英的第一步,也是正确翻译的基础。
针对四六级翻译中的句子,重点讲解四种方法:顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。
1. 顺译法
所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。
2. 逆译法
英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。
3. 合并译法
合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。
4. 拆分译法
拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
段落的翻译
一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中句子
之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的'技能。如果在忠实原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者接受。针对四六级翻译中的句子,重点讲解两种方法:段落衔接法和段落连贯法。
1. 段落衔接法
段落的衔接(cohesion)是指段落中各部分在语法和语义方面有关联,即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑。
在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲“词的翻译”时已经有所谈及。
2. 段落连贯法
段落的连贯(coherence)指的是内容情节上的串联,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。
语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要特别注意吃透原文精神,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。