英语翻译技巧大【最新3篇】

时间:2014-08-05 01:20:32
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语翻译技巧大 篇一

在这个全球化的时代,英语翻译技巧变得越来越重要。无论是在学术研究、商务交流还是旅游等领域,我们都需要用到英语翻译。然而,英语翻译并不是一件容易的事情,需要我们掌握一定的技巧。下面将介绍一些英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助。

首先,要理解源语言和目标语言之间的文化差异。英语是一种西方语言,而中文是一种东方语言,两种语言有着不同的文化背景和思维方式。因此,在进行英语翻译时,我们需要考虑到这些差异,并尽量将原文的意思准确地传达到目标语言中去。

其次,要注意语法和语义的准确性。英语是一种语法规则比较严谨的语言,因此在进行翻译时,我们要尽量保持语法的准确性。此外,英语有很多词汇和短语,它们的含义可能会有一些微妙的差别。因此,在进行翻译时,我们需要仔细选择合适的词汇和短语,确保语义的准确性。

第三,要注重上下文的理解。在进行英语翻译时,我们不能只看到一句话,而是要将其放在整个上下文中去理解。有时候,一句话的意思可能在上下文中有所变化,因此我们要善于抓住上下文的线索,准确理解原文的意思,并将其翻译成合适的译文。

第四,要不断学习和积累。英语是一门广泛使用的语言,它有着丰富的语言资源。因此,我们要不断学习和积累英语的词汇和短语,提高自己的英语水平。同时,我们还可以通过阅读英语书籍、观看英语电影等方式来提高自己的英语翻译能力。

总之,英语翻译技巧的掌握对于我们来说非常重要。通过理解文化差异、注重语法和语义的准确性、注重上下文的理解以及不断学习和积累,我们可以提高自己的英语翻译能力,更好地进行英语翻译。希望以上的技巧对大家有所帮助,祝大家在英语翻译上取得更好的成绩。

英语翻译技巧大 篇二

在进行英语翻译时,我们需要掌握一些技巧,以便更好地进行翻译工作。下面将介绍一些英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助。

首先,要注重译文的流畅性。在进行英语翻译时,我们要尽量使译文通顺、流畅,使读者能够轻松地理解译文的意思。为了达到这个目的,我们可以使用一些英语翻译常用的句型和表达方式,使译文更符合英语的语言习惯。

其次,要注重译文的准确性。在进行英语翻译时,我们要尽量保持译文与原文的准确性,确保传达的意思一致。为了达到这个目的,我们可以参考一些英语翻译的规范和标准,如英语翻译词典、语法书等,以确保译文的准确性。

第三,要注重译文的自然度。在进行英语翻译时,我们要尽量使译文自然、地道,使读者感觉不到翻译的痕迹。为了达到这个目的,我们可以参考一些英语原版书籍、电影、音乐等,以了解英语的表达方式和文化内涵,使译文更贴近英语的语言特点。

第四,要注重译文的风格。在进行英语翻译时,我们可以根据原文的风格和目标读者的需求,选择合适的译文风格。有时候,我们可以使用一些修辞手法、比喻、象征等,使译文更具有文学性和艺术性。

最后,要注重校对和修改。在进行英语翻译后,我们要进行校对和修改,以确保译文的质量。在校对和修改时,我们要仔细检查译文的语法、拼写、标点等方面的错误,并对不恰当的表达进行修改,以使译文更加完美。

总之,英语翻译技巧的掌握对于我们来说非常重要。通过注重译文的流畅性、准确性、自然度和风格,以及进行校对和修改,我们可以提高自己的英语翻译能力,更好地进行英语翻译。希望以上的技巧对大家有所帮助,祝大家在英语翻译上取得更好的成绩。

英语翻译技巧大 篇三

英语翻译技巧大汇总

  英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

  例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

  例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的`表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

  例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。

  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

  四、 顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

  例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、 逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句子。

  例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  六、 分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  七、 综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地

  对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

  例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what

Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.

  只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

  例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.

  只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [分析]原文的重点在于One can...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译技巧大【最新3篇】

手机扫码分享

Top