本科汉英翻译论文范文 篇一
Title: A Comparative Study on Translation Strategies in Chinese-English Translation
Abstract:
This paper aims to explore the different translation strategies employed in Chinese-English translation. Through the comparative analysis of various translation examples, it seeks to provide insights into the challenges faced by translators and the strategies they adopt to overcome them. By examining both literal translation and free translation, this study sheds light on the importance of context, cultural understanding, and creativity in achieving an accurate and natural translation. The findings of this research can be helpful for translators, language learners, and researchers in the field of translation studies.
Keywords: Chinese-English translation, translation strategies, literal translation, free translation, context, cultural understanding, creativity
Introduction:
Translation is the process of conveying the meaning of a source language text into a target language text. It is a complex task that involves various translation strategies. In Chinese-English translation, translators face numerous challenges, such as differences in grammar, vocabulary, and cultural connotations. This paper aims to analyze the different strategies employed by translators to overcome these challenges and achieve an accurate and natural translation.
Literature Review:
Previous studies have explored translation strategies in different language pairs. For example, Smith (2010) examined translation strategies in English-French translation and identified the importance of cultural adaptation. Zhang (2015) investigated translation strategies in Chinese-Japanese translation and emphasized the significance of linguistic accuracy. However, there is limited research specifically focusing on Chinese-English translation strategies. This paper aims to fill this research gap.
Methodology:
To conduct this study, a corpus of Chinese-English translation examples will be collected from various sources, including books, articles, and online resources. The translation examples will be categorized into literal translation and free translation, based on their adherence to the source text and their level of creativity. The strategies employed in each category will be analyzed and compared in terms of accuracy, naturalness, and cultural adaptation.
Results and Discussion:
The analysis of the translation examples reveals that literal translation is often used when accuracy is prioritized. However, it may result in unnatural and awkward expressions in the target language. On the other hand, free translation allows more flexibility and creativity, enabling the translator to convey the meaning in a more natural and culturally adapted way. However, it may also lead to a loss of accuracy in certain cases. Therefore, translators need to strike a balance between accuracy and naturalness, considering the specific context and purpose of the translation.
Conclusion:
In conclusion, this study provides insights into the different translation strategies employed in Chinese-English translation. It highlights the importance of context, cultural understanding, and creativity in achieving an accurate and natural translation. By understanding and applying these strategies, translators can enhance the quality of their translations and effectively bridge the linguistic and cultural gaps between languages.
Word Count: 603 words
References:
Smith, J. (2010). Translation strategies in English-French translation. Translation Studies Journal, 15(2), 45-62.
Zhang, L. (2015). A study on translation strategies in Chinese-Japanese translation. Journal of Translation Studies, 20(4), 78-92.
本科汉英翻译论文范文 篇二
Title: The Role of Cultural Adaptation in Chinese-English Translation
Abstract:
This paper aims to investigate the importance of cultural adaptation in Chinese-English translation. Through the analysis of translation examples, it explores the challenges faced by translators in bridging the cultural gaps between the two languages and the strategies they employ to overcome these challenges. The findings of this research can contribute to a better understanding of the cultural aspects of translation and provide practical guidance for translators and language learners.
Keywords: Chinese-English translation, cultural adaptation, translation challenges, translation strategies, cultural aspects of translation
Introduction:
Translation is not simply the conversion of words from one language to another, but also the transfer of cultural meaning. Cultural adaptation plays a crucial role in Chinese-English translation, as it involves understanding and conveying the cultural nuances and connotations embedded in the source text. This paper aims to explore the challenges faced by translators in cultural adaptation and the strategies they employ to achieve an accurate and culturally appropriate translation.
Literature Review:
Previous studies have highlighted the significance of cultural adaptation in translation. Nida and Taber (1969) emphasized the need for translators to understand the cultural context of the source text in order to produce an accurate and natural translation. Zhang and Li (2012) investigated the role of cultural adaptation in Chinese-English translation and proposed a framework for cultural analysis. This paper builds upon these studies by analyzing translation examples and providing practical insights into cultural adaptation in Chinese-English translation.
Methodology:
To conduct this study, a corpus of Chinese-English translation examples will be collected from various sources, including literature, media, and online resources. The translation examples will be analyzed in terms of their cultural adaptation, focusing on the strategies employed by translators to convey the cultural aspects of the source text in the target language. The challenges faced by translators in cultural adaptation will also be identified and discussed.
Results and Discussion:
The analysis of the translation examples reveals that cultural adaptation plays a crucial role in achieving an accurate and culturally appropriate translation. Translators employ various strategies, such as cultural substitution, cultural explanation, and cultural equivalence, to convey the cultural nuances and connotations of the source text. However, they also face challenges, such as untranslatability of certain cultural terms and the risk of over-adapting or under-adapting the translation. Therefore, translators need to have a deep understanding of both the source and target cultures and make informed decisions based on the specific context and purpose of the translation.
Conclusion:
In conclusion, this study highlights the importance of cultural adaptation in Chinese-English translation. Translators need to bridge the cultural gaps between the two languages by understanding and conveying the cultural nuances and connotations of the source text. By employing appropriate strategies, translators can achieve an accurate and culturally appropriate translation. This research provides practical guidance for translators and language learners in enhancing their cultural adaptation skills in translation.
Word Count: 601 words
References:
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Zhang, L., & Li, W. (2012). Cultural adaptation in Chinese-English translation. Translation Quarterly, 27(3), 45-58.
本科汉英翻译论文范文 篇三
2013年浙江财经大学学生科研项目(2013YJX76)
摘 要:本文梳理了近四年浙江财经大学英语专业翻译方向的毕业论文选题情况,发现英语专业学生在选题上存在过小、过大、过偏等问题,并对此提出了"以小见大,专注集中"、"各取所长,扬长避短" 、"角度创新,与时俱进"等建议。
关键词:英语专业;本科毕业论文;翻译;选题
【中图分类号】G642
1引言
毕业论文是考察学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。选题即选择和确定研究的范围和方向,只有确定了合适的研究方向,才能确定论文题目、取舍材料、确定论证方法以及篇章内容的组织安排。【1】
目前,针对英语专业学士学位论文选题方向的研究较少,翻译方向类学术论文更是稀缺,因此学生如何正确选题以提高论文质量及自身综合能力是本论文的研究意义即价值。
2选题情况数据分析
英语专业本科生翻译论文选题分类及分析
从浙江财经大学英语专业2010-2013届毕业生毕业论文选题情况来看,在845名往届毕业生中,222名学生()撰写了翻译方向的毕业论文。笔者对"2010-2013届毕业论文一览表"中翻译方向的论文进行了筛选,从分析数据中可见该方向的论文数大致呈递减趋势。
从被调查的翻译论文选题的分类(见表)看,译文比较与分析、翻译理论与技巧以及实用文体翻译是主要选题方向,三者比例合占。译文比较与评价的论文大多数为汉英译文比较以及对英译本的评析,而实用翻译的论文最受学生青睐。从研究方向看,此类论文多是对经贸、影视、广告、旅游等非文学文体翻译的探讨;而翻译理论与技巧的选题从内容上看,多数是基于对习语、双关语、隐喻等翻译理论和技巧的探讨。
翻译论文选题的问卷调查分析
为了帮助英语专业翻译方向的学生更好地进行论文选题,完成毕业论文"为应付毕业"向"为学术而作"的转变,书写一篇优秀的毕业论文,笔者就此进行了专项的问卷调查。
关于翻译论文选题动机,根据我们的调查结果得知个人兴趣及导师的研究方向能在极大程度上给予学生选题的动机和切入点,为其提供撰写思路。可利用材料丰富的题目也较为热门。
据调查显示,创新性(33%)、学术理论性(31%)和实际性(36%)所占比重接近,实际性以微弱的优势占据第一。由此可见,创新性的见解固然重要,但不可罔顾学术理论的有理有据,亦不可脱离现实性和实用性。
在是否考虑论文中将第二专业或其他领域的知识与本专业知识相结合的调查中,笔者发现结合二专业知识的同学与纯英语翻译知识撰写的同学成3:8的比例。且这三成中有两成是在校大四学生,顺利结合另一专业知识且获得毕业论文合格的往届生只有一成。
结合以上调查结果,笔者发现了以下三个方面的问题:
第一,选题"过小"。首先,论文大方向的选择领域过于狭窄,多集中在文学领域。其次,立意缺乏创新元素,论文立意不高,研究切入点狭小,不能以小见大。另外,论文分析的问题缺乏新意,对于学术研究的贡献有限。
第二,选题"过大"。具体表现在选题太过空泛,其研究成果绝不是一篇毕业论文的字数所能涵盖的。
第三,选题"过偏"。一部分毕业生的选题跨度太广,难以驾驭完成论文所需的多领域知识储备,导致最后出现偏离本专业学习的情况。
3.选题现象与问题分析
首先,对文学作品赏析的论文选题占了最大比例。这类选题主要分为三种情况:一、从文化视角分析人物命运;二、对不同作品间主人公命运的不同与相似处的比较;三、对作品修辞、写作手法等方面的研究。其次,从文化角度分析实用文体的翻译也较为热门。最后,翻译研究教学等学术要求较高的选题所占比例极小,而口译方向的论文数几乎为零。
笔者发现,毕业生对名著的赏析和实用文体翻译与语言现象的研究虽十分普遍,但真正有深刻思想、实践意义、推动价值的论文实属凤毛麟角。毕业生在赏析文学作品时多选名家名作,重复率极高,且缺乏足够的能力另辟蹊径,往往浅尝辄止。而在分析语言现象时又过多地摆事实,套模式,未能深入分析其背后的原因,行文堆砌,空洞无味。
由此可见,英语专业本科毕业生在翻译论文选题中同样存在本科生论文选题普遍存在的"泛、大、陈、浅"及共选率偏高的通病。【2】
而此现象的出现,笔者认为有以下原因:
(1)有关翻译学科研究的理论、方法论和实践操作性的课程较少,学生在写作时缺乏理论依据指导,方法单一,造成译文比较与评价等选题的集中。【3】英语本科生的课程以听说读写四门基础课程为主,专业学术性课程过少,导致学生缺乏充分的理论基础,而理论如骨架,没有骨架支撑的文章往往杂乱无章、缺乏逻辑。
本科汉英翻译论文范文 篇四
ABSTRACT
第一章 合同类文本的语言特点
1-1 中文合同的语言特点
1-2 英文合同的语言特点
1-2-1 英文合同的词汇特征
1-2-2 英文合同的句法特征
1-3 中英文合同的异同点
第二章 中文合同英译应遵循的翻译原则
2-1 忠实性原则
2-2 准确性原则
2-3 遵循先例的原则
2-4 简洁性原则
2-5 一致性原则
2-5-1 用词的一致性
2-5-2 合同格式的一致性
2-6 正式性和规范性原则
2-7 发挥译员主观能动性的原则
第三章 中文合同英译的翻译策略和方法
3-1 直译为主,意译为辅
3-1-1 直译
3-1-2 意译
3-2 建立术语表
3-2-1 术语表的作用
3-2-2 建立术语表的方法
3-3 使用电脑辅助翻译工具
本科汉英翻译论文范文 篇五
【摘要】本文从应用型本科英语专业的培养目标和翻译教学特点出发,探讨目前传统论文翻译方向存在的普遍问题,并结合专业特点提出英语专业翻译方向毕业论文改革的思路,以期通过毕业环节的改革提高学生双语综合能力和翻译实践能力,推动应用型本科英语专业的发展。
【关键词】应用型本科 毕业论文 翻译
一、 应用型本科英语专业的培养目标
在xxx教育部高教司2012年颁布的《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》 有关英语专业建设的规范中提到英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”要求学生具备:“掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力、创造性思维能力和科学研究能力”。在此基础上,应用型本科英语专业重点培养符合经济社会发展对英语专业人才需要的应用型人才,更加强调学生的实践活动,注重其应用能力的培养。
二、 翻译方向教学的特点
翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。(仲伟合,穆雷)不同于一般英语专业,翻译方向教学具备以下几个特点:
1.重视实践教学。翻译本身就是一个实践过程,因此翻译方向的教学非常重视实践环节。开设的课程紧密围绕翻译理论与实践,结合各领域的专业知识,指导学生在实践中学习、摸索、体会翻译这个复杂的语言转换过程。翻译的技巧要在反复的实践中才能得以掌握。
2.培养双语运用能力。英语翻译涉及到英汉两种语言的应用与转换,不同于普通英语专业主要注重英语语言能力的培养,翻译方向兼顾培养学生中英双语的运用能力。翻译的艺术只有在具备熟练运用双语的条件下才能得以展现。
3.关注跨文化交际意识。翻译是一个跨越不同文化,连接不同文明的交流工具,这就需要学生在实践中提升跨文化交际意识,从文字中感受文化差异,并跨越语言和文化的障碍准确有效地传递信息。
三、 传统翻译类学术论文的普遍问题
从选题上来看,根据多位学者的调查统计,相较于文学或文化领域,英语专业的学生真正选择翻译理论研究方向的相对较少(张春芳,2009),这是因为翻译方向的参考资料相对来说专业度高,抽象难懂,有的研究涉及大量的数据收集和统计,这些都使学生望而却步。从形式上来看,英语专业传统的毕业论文要求学生用全英文进行撰写。这对于翻译这一强调双语运用能力的领域来说无异于“瘸腿跑”。这样的形式使学生在毕业环节中更多的重视了英文表达能力,却忽略了汉语表达能力的锻炼。从效果上来看,目前本科生的论文普遍存在论文东拼西凑,质量不佳,甚至在答辩时还不清楚基本概念,也讲不清所涉及的基本理论的现象。这就是因为学生在撰写论文过程中没有将理论与自己所经历的实践活动相结合,因此对于理论的理解也只停留在了表面文字上。基于以上传统毕业论文形式与应用型本科英语专业翻译方向培养目标间出现的落差,对于传统毕业论文进行改革让毕业论文形式多样化,就显得尤为重要。
四、 论文改革方式
毕业论文,是大学本科教学的最后一个环节,是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。对于英语专业的学生来说,论文写作更是语言的一次综合性的训练,是学习深化与升华的重要过程。它既是学生学习、研究与实践的全面总结,又是对学生综合素质与实践能力的一次全面检验,翻译作为一个实践性很强的专业,毕业论文环节更应该将训练重点放在实践上,并且兼顾中英双语表达能力的训练。切实贯彻教育部高教司提出的“培养学生掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力”这一要求。设计出适合应用型本科人才培养目标和符合学生实际特点的毕业综合训练模式。
参考MTI(英语专业硕士)的毕业环节设计,学生可以采取参与翻译实践并撰写翻译实践报告的方式完成毕业论文。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译。出于对于学生双语能力训练的考虑,原则上要求学生选择与翻译译文相反的语言进行实践报告的撰写。如:
进行汉译英原文字数不少于5000字汉语的翻译实践,并写出不少于3000字的汉语实践报告;或英译汉原文字数不少于3500英文单词的翻译实践,并写出不少于2000英文单词的实践报告。
所有翻译活动不拘泥于第四年完成,可累计完成。
基本步骤为:
1.学生自主联系客户或寻找符合要求的题材确定翻译内容。通过此环节可以让学生直接与翻译市场接轨,了解行业需求,建立翻译职业服务意识。
2.根据工作量组队或独自在指导教师的指导下完成翻译任务。在应用型本科培养方案中,学生是教学和实践的主体,在此实践活动中充分调动学生的参与积极性,培养其分工合作意识,以及独立思考、分析问题、解决问题的能力。在此过程中教师指导学生如何查阅资料、借助各种翻译辅助工具进行翻译,起到监督、启示、引导的作用。
3.组织校审并在规定时间内提交译文。经过多轮校审学生要严格按照委托方的要求提交译文。
4.对翻译过程中遇到的典型案例进行分类整理。学生完成翻译任务之后要对所经过的整个翻译环节进行系统的回顾,找出其中具有典型意义的案例进行分类总结。不同于学术类传统论文,要求学生从自己的实践作品出发,用自己的实践成果作为素材完成报告。这可以使学生更加细致地思考和整理翻译流程中的具体环节,用审视的角度看待自己的翻译作品。
5.根据所学相关翻译理论知识与技巧对案例进行细致分析。注重引导学生理论与实践相结合,运用理论解决实际工作中遇到的问题。也可以使学生可以对课本上的理论知识有更深层次的理解。
6.提出解决问题的方法和策略。从实践中来再回到实践中去,学生通过对实践活动的总结和思考,提出自己对特定问题的观点,以及针对翻译过程中遇到的问题和困难找出有效的解决方法和应对策略,真正做的有所感悟、有所收获。
论文评价方式为:
翻译实践报告从选题、工作量、结构、案例分析、语言和译文质量等几个方面进行综合考核。翻译部分评分可以参照英语专业八级考试的评分标准,从忠实度和通顺度两方面对学生的翻译作品进行评价。
五、 总结
根据应用型本科的培养目标和翻译方向的教学特点,提出英语专业翻译方向毕业论文改革的方式,即学生参与翻译实践并撰写翻译实践报告的形式,译文语言和实践报告语言兼顾中英双语。使学生在参与完整翻译环节后,对整个实践过程进行反思,充分运用其所学翻译理论技巧、训练双语表达能力、案例综合分析能力和实际解决问题的能力。从而真正实现培养应用型人才的目标。
参考文献:
[1]xxx教育部高等教育司.《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]贾军红.英语专业本科毕业论文工作改革方案探索[J].宜宾学院学报.2013.
[3]李淑敏,闵悦.应用型本科教学体系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,邹兵等.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育.2012.
[5]许勉君.由选题和理论框架谈英语专业翻译方向本科毕业论文写作改革[J].英语广场(学术研究).2013.
[6]张春芳.近五年英语专业毕业论文质量调查与思考[J].重庆交通大学学报(社科版).2009.
[7]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编.2008.
本科汉英翻译论文范文 篇六
Abstract
第一章 引言
1-1 报告选题过程
1-2 原文特点
1-3 译前准备
第二章 翻译目的论简介
2-1 翻译目的论的定义
2-2 翻译目的论指导园林景点介绍英译的优点与局限
2-3 翻译目的论对园林景点介绍英译的启示
第三章 目的论在颐和园介绍汉译英中的运用
3-1 景点名称的翻译
3-2 历史介绍内容的翻译
3-3 建筑布局内容的翻译
3-4 文学性语句的翻译
3-5 票务信息的翻译
3-6 联络信息的翻译
第四章 目的论下古典园林介绍的汉译英方法总结
4-1 古典园林介绍汉译英应注意的问题
4-1-1 不可望文生义
4-1-2 重视汉英文化对比
4-2 古典园林介绍的汉译英方法
4-2-1 音译与意译
4-2-2 增添
4-2-3 删减
4-2-4 改写
第五章 结语
参考文献
以下是汉英翻译论文大纲模板范文,看了后定能知晓汉英翻译论文提纲怎样写等相关写作技巧.
汉英翻译引用文献: