英语四级考试翻译技巧 篇一
在英语四级考试中,翻译是一个重要的考试项目,也是很多考生感到困惑和无从下手的部分。然而,只要掌握了一些翻译技巧,考生就能更好地应对这一考试项目,取得更好的成绩。下面就是一些英语四级考试翻译的技巧,希望对考生有所帮助。
首先,要理解原文的意思。在进行翻译之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有清晰的理解。可以多读几遍原文,查阅相关词汇和语法知识,以确保理解正确。
其次,要注重词义的准确性。在翻译的过程中,要注意选择准确的词语来表达原文的意思。可以使用在线词典或者翻译工具来帮助选择合适的词汇,但要注意不要完全依赖这些工具,而是要结合自己的理解进行选择。
另外,要注意语法和句子结构的正确性。英语四级考试中,语法和句子结构是考察的重点之一。在翻译的过程中,要注意使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译的准确性。可以多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法和句子结构能力。
此外,要注意上下文的连贯性。在翻译的过程中,要注意原文的上下文,并保持译文与原文的连贯性。可以通过多读英语文章、新闻等来提高自己的阅读能力和理解能力,以便更好地理解原文的上下文。
最后,要进行反复练习。翻译是一项需要反复练习的技能,只有通过不断练习才能提高自己的翻译能力。可以选择一些翻译练习题目进行练习,也可以参加一些翻译培训班或者找一位英语老师进行指导。
总之,掌握一些翻译技巧是提高英语四级考试成绩的关键。通过理解原文的意思、注重词义的准确性、注意语法和句子结构的正确性、保持上下文的连贯性,并进行反复练习,考生就能更好地应对英语四级考试中的翻译部分,取得更好的成绩。
英语四级考试翻译技巧 篇二
在英语四级考试中,翻译是一个需要巩固和提高的技能。以下是一些建议,可以帮助考生在翻译部分取得更好的成绩。
第一,阅读原文。在进行翻译之前,仔细阅读原文是至关重要的。确保对原文的意思有充分的理解,包括词义、句子结构、上下文等方面。可以多读一些英语文章、新闻等,提高自己的阅读能力和理解能力。
第二,扩大词汇量。翻译涉及到大量的词汇选择,因此,扩大词汇量是非常重要的。可以通过背单词、阅读英语文章、看英语电影等方式来扩大词汇量。同时,要注意词汇的用法和搭配,以确保翻译的准确性。
第三,注意语法和句子结构。在翻译的过程中,要注意使用正确的语法规则和句子结构。可以通过多做一些语法和句子结构的练习来提高自己的语法水平。同时,要注意句子的连贯性,确保译文与原文的连贯性。
第四,积累常用短语和表达方式。在翻译中,常用短语和表达方式的运用可以使译文更加地自然和流畅。可以通过背诵和模仿一些常用短语和表达方式来提高自己的翻译水平。
第五,反复练习。只有通过反复练习,才能提高自己的翻译能力。可以选择一些翻译练习题目进行练习,也可以参加一些翻译培训班或者找一位英语老师进行指导。
总之,翻译是英语四级考试中的一个重要部分,需要考生不断地进行学习和练习。通过阅读原文、扩大词汇量、注意语法和句子结构、积累常用短语和表达方式,并进行反复练习,考生就能更好地应对英语四级考试中的翻译部分,取得更好的成绩。
英语四级考试翻译技巧 篇三
英语四级考试翻译技巧
导语: 翻译考试的得分属于评分点得分,因此一定尽量把自己所知的内容反映到答卷上.以下是小编为大家精心整理的英语四级考试翻译技巧,欢迎大家参考!
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go fo
rward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。2016年英语四级考试翻译技巧2016年英语四级考试翻译技巧。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的.印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。2016年英语四级考试翻译技巧英语四级_英语六级_职称英语_商务英语_雅思托福_GMAT_公共英语_等级考试。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.